j ai reçu ce mail d un ami commun lors d une semaine bien ordinaire ou je lui demandais une demonstration live , si quelqu un voulait ou pouvait m en faire la traduction , je n y arrive pas .
" en nu zullen Wij de Puntjes op de paaltjes beginnen te zetten "
@+ et merçi
oui , c est bien quand c est l auteur du mail qui traduit.
j aimerais donc avoir la traduction complete du mail, car cette partie là j avais reussi à la faire traduire mais seule elle ne veut paq dire grand chose.
merçi pour la suite
bilans
oui je me compte dans les trois gagnants sur 10
et j ai eu l honneteté de l ecrire encore dernierement ...
mais les moyennes de tous ne donnent rien.
peut importe d ailleurs , moi je ne demande pas le remboursement.
juste la traduction du dernier mail envoyé , car il y-a belle lurette que si je donne l historique des echanges on verrait ou est l agressivité
oui vrai, il s agit d un jeu joué en permanence personnelle (j en ai fait qu a ma tete)
il faut quand meme dire que l auteur venait la veille de me dire que ce n etait pas possible de jouer comme ça.
On m avait deja dit que j ameliorais les methodes
j attend la traduction complete!!!
j offre une omega V2000 , avec l accord de l auteur ,
à qui me donnera la traduction du mail reçu dernierement, ça doit encore etre un truc tres elegant!!!
Comme d habitude
j ai reçu ce mail d un ami commun lors d une semaine bien ordinaire ou je lui demandais une demonstration live , si quelqu un voulait ou pouvait m en faire la traduction , je n y arrive pas .
" en nu zullen Wij de Puntjes op de paaltjes beginnen te zetten "
@+ et merçi
Ourasi33,
Yves t'a déja donné la traduction en abrégé, car la phrase que tu indiques signifie :
"Et maintenant nous allons commencer par mettre les points sur les i".
Bàt
j ai un doute avec : "Wij de puntjes"
mais donc on va bien reussir à le traduire!
j ai un doute avec : "Wij de puntjes"
mais donc on va bien reussir à le traduire!
wij = nous
de puntjes = les points
bravo et merçi donc...
me manque plus que ton mail pour envoyer la methode.
Il faut effectivement connaître certaines expressions linguistiques propres à la langue. Une traduction littérale ne veut parfois rien dire. Par exemple, dans ce cas-ci, une traduction littérale aurait pu donner : "Et maintenant nous commencerons par mettre les points (ou les pointes) sur les poteaux". Bonjour la compréhension
Mon email : [email protected]
Merci.